- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
! r) ^2 b$ K: h% \3 s9 I" M8 n
( T M; _; W0 F& Q8 z1 z) z% \【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
: K ]' n! @% A$ Y L! K【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)* f9 ]1 k8 H2 c0 S# W# h1 h/ d
【動畫大小】:460M
6 J2 L+ Q$ S) Z【是否有碼】:有碼3 E1 y" g, x v1 p
【圖片預覽】:+ i3 _7 `. D) o
7 `- x- u8 b: k8 ?
本版本使用DVD版清晰片源
) ?$ i+ m' S+ t# O
& a& x* _2 h- D9 U本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了, F; s g2 ?. u# l4 @6 A4 L; v% N
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
) U& {! d" G8 S7 _' g. \1 i* ~
' ]2 ]0 `! L4 u; ?1 S/ |本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来3 p) Q2 I8 ], U- h
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
. f4 K5 D- A# l2 D3 Q: m' J6 S) e6 P( u4 b# d9 R
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名+ K3 n; j% ?" r3 S! R* w% Q3 [
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)& P5 t4 \/ R8 g( P% r
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
6 `& h8 \. \5 ^3 W7 z( i+ W如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
+ `' G8 d3 h1 O, g
5 g4 J+ q* g- q/ ]( Q4 M1 r3 x之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
) x, V0 F9 V$ Y0 x, x
7 o3 `! G9 L% H/ `* h4 r
2 D1 w7 n: ~7 O: E5 n |
|