比思論壇
標題: 外国电影译制片 更新:【奥地利、西德】1955、1956、1957.茜茜公主三部曲.茜茜(德语、央视译制配音、上影译制配音三音轨)等 [打印本頁]
作者: ilovem330 時間: 2014-2-10 22:01
標題: 外国电影译制片 更新:【奥地利、西德】1955、1956、1957.茜茜公主三部曲.茜茜(德语、央视译制配音、上影译制配音三音轨)等
译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。配音译制片制作时,先将原版影片的对白译成另一种需要的语言;再由配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用逼肖的语调、口型,录成一条对白声带;然后与原版片的音乐、音响效果声带混录成为一条完整的译制声带,用以印制供放映用的拷贝。将本国影片从一种民族语言(或方言)译成另一种民族语言(或方言)的影片,也称译制片。
分类:
一、原声本国语言字幕
这是最基本的译制片,也是为了能最快得让观众看到国外电影,但是,因为电影是靠画面和语言来表现的一种艺术,因此,听不懂外语的观众一边看画面一边看字幕会极大的破坏掉电影本身的完整性,这只是一种最快速最基本的选择。但对于无法体会外语文化的人来说,看了这种译制片实际上并不等于真正看懂了电影,只是了解而已。
二、原声本国语言解说
这种译制片可能基本上没有人看过,这是在一边放原片时一边有人在解说,解说包括故事基本发展内容,并且解说人还要担任片中人物对白的表演。著名旅美华裔演员卢燕就曾经在上海做过这样的译意风小姐。因此这个要求很高,存在时间也很短,目前已经淘汰。
三、原声本国语言配音
这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性和人物,因此只需要将原声减弱并加上配音就可以了,著名主持人赵忠祥解说的《动物世界》、《人与自然》等科普节目就属于这种范围。
四、无原声音轨本国语言配音
这就是最终的译制片了,通过本国本地语言来代替别国语言,但是要符合演员表演,嘴型相同,年龄性别在声音上做到相同,这就是最难得了。这就是我国的配音演员基本都是演员出身的原因,不过近年来,也开始专门培养配音演员了。
【免责声明】本资源来自网络,仅供大家交流之用,请大家在下载后24小时内删除,如您想保存请购买正版,谢谢合作。
作者: ilovem330 時間: 2014-2-10 22:18
容量:82G
-
-
上影译制.txt
25.57 KB, 下載次數: 114, 下載積分: 金錢 -1
作者: krupp228 時間: 2014-2-11 21:43
怀念小的时候看的茜茜公主!
作者: wkwfwt 時間: 2014-2-13 02:06
这个竟然没有人支持!?
不是吧
这是多稀有的资源!!!
作者: liugang007 時間: 2014-3-2 18:49
楼主威武啊
作者: jeffreybisi 時間: 2014-9-20 18:35
假的,我已下载确认,没有国语配音声道。请各位谨慎下载。管理员给予删贴。
歡迎光臨 比思論壇 (http://184.95.51.85/) |
Powered by Discuz! X2.5 |