- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 . U- b) n4 H1 Q2 B
1 g/ ^$ t8 Q- H) y# c$ w$ \( m; h
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~& ?$ P+ ^ d, C @
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
4 p/ {8 a; a% H+ ~$ `$ q【動畫大小】:460M
$ l; z- N7 u# ?( R) b【是否有碼】:有碼2 i2 t, `# N4 S5 G( L
【圖片預覽】:
: [' z( W0 Y# x1 f2 D' d* [+ \9 J3 j# I/ ]
本版本使用DVD版清晰片源" l2 G8 h8 X9 Q+ H1 H8 E. C
' b; U$ @3 H$ d本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
# r- L% }! d/ `$ S1 I) g今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
6 [7 a, A3 ] V0 I3 Y. @
% V. ?; L- y' _4 |/ Z8 n本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来" }0 q2 E5 r- v' B0 \
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待. {4 [4 \) X( |+ `6 v7 G
, X/ K3 @5 A' t, ^& O* h+ C
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
) W' Y1 G4 }6 Y9 e C' ]* mアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
8 i/ t: K& ], y该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
1 E- p. H1 \0 s) n( a如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题: p& g2 |# w6 r
, z+ }6 g! v! d+ s2 [
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
. o4 `- U0 G5 Q, s* \4 B# f3 C1 k3 |9 W$ L" W/ W
5 u+ X0 j6 X; U) `" e |
|