- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
! k1 o0 h+ }' m$ C3 G ~; h. ?5 F( I* w" D" L
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
: F. B5 T R* d$ X* Q( ^5 M【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)% z0 s% ~& _8 _) T. S+ ]8 m
【動畫大小】:460M
1 q3 J3 m2 G7 S3 z" p【是否有碼】:有碼
* E1 Y, b0 O" O【圖片預覽】:* ?' g& w5 ]3 ?9 ~
) U! u2 ^" r1 S& s7 u3 h" j" l
本版本使用DVD版清晰片源: C! P( |* I# {9 I9 e
1 P: Y: Q* O5 j: j' R; E
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了6 m* M/ m2 {! w& x/ @, d+ B5 b) E
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用" S, w+ }) Q$ A- i
. e ~; Z& n/ d0 k: @本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来1 e. W5 D6 b; u' j6 }2 Z0 r
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待' X3 M$ r' s/ z0 @
+ Z% b3 v6 H4 j# ~* H0 _另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名* |+ z$ C; L! ]) v) X1 D
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
. K$ n& l3 g7 I/ s: d. P该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
. {4 g9 ?8 |( ^, c如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
8 h5 m! K9 [9 L1 [ ~5 Y) m8 z3 B- C# [' G V8 I% B% \: E
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
* g5 E: m9 O7 K$ Q. r- l- n
( s* k# K; f3 `2 U: i2 j- z% \8 } K& F$ }' o
|
|