- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
" z. M( m3 L2 e; }7 m( V$ d3 A6 t' v
: w7 |/ _! C% [: W8 A. B【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
5 D4 K3 s+ @; o/ }1 J- D【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)/ K6 G5 b7 {8 Q) ?. C; C+ r
【動畫大小】:460M; R5 d8 E2 G6 ] p# }# l% u
【是否有碼】:有碼
) h9 ^% e6 g8 {" h7 n+ z【圖片預覽】:
~) L" ^- l8 `$ ?( G
- m* E6 g: J( ^- Z, q& r% B本版本使用DVD版清晰片源! Z. ^; U* j" y! T( J
" q4 D1 O* S1 c/ n3 r0 W; B7 ^本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
( m* @" r( g6 Z7 e今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
2 C( o- i5 m6 e" O
% ] ?# a6 K' l+ n% G# q- C本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
' {! F1 r0 n+ I/ q8 I7 F) `如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待# F6 s8 r H5 _0 Q" k
3 h; h' b# B6 H! R) t3 ]6 d
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
/ { x" k: P9 Z' N0 c+ }' yアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的) ]6 @9 [! y- l8 z R6 r+ l
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译( D/ C" Q0 K3 a" A7 X
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
8 ~! y$ ?3 ^) h9 {2 d6 L* z) F
, Y$ S- A# e' y4 D! w: Z7 Z" t0 F" Y) |之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正1 @2 l9 E4 Q$ B8 T9 W, Y" }
+ F' `- _! a; n L6 ]1 l
, M+ w% q' w+ h8 Z |
|