- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 , J0 L5 E0 l- m, H5 K
. d7 T$ @9 K7 z
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~, U6 F- q! N: h& ^2 j, T
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
+ c5 E/ D! W! \" L" a# K【動畫大小】:460M
5 Y6 T0 i* g4 v2 w' a【是否有碼】:有碼4 L% \* h) ]+ G6 {# _* S1 P4 O% h- Y0 ^
【圖片預覽】:+ r9 G0 C6 S: d1 {0 B- o2 L
" B# J* I! d7 X l W本版本使用DVD版清晰片源3 {/ t/ b5 [! z
5 k% R' i1 n" v0 {% @ u
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了% S8 r x, |& [5 ?( ~
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
4 a) G( L0 q7 @! l$ f
5 R0 S6 L) r2 x3 f" X本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
( B" p; s+ M2 ~$ B0 u( E9 N如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
0 S8 e/ z! x, A) b" K4 N- v3 ~9 N+ b
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名 A3 p8 g! v5 Z0 y3 A/ S e
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)1 L8 a% Q- w) @. c: O
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译: ]& z" {0 o; T6 g& ?/ |
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
" c% [5 d. K( c4 H9 m0 O
8 v+ n7 @! V1 @4 q% y( O之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正8 M; u" a$ T4 G$ b
. j) {6 s' d) I1 r" N' F- X+ u
0 f; z) D3 ]: H6 N, p! K/ D+ [ |
|