- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
% P6 v4 L# f6 `) R9 ] K [- }! t* M
7 j8 F$ o9 l+ w( i1 M3 j: W【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
2 U( e t, r, K$ ~7 W% D2 `【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)3 V3 W" l5 |0 [) ]! P" N
【動畫大小】:460M" t6 f. D( M7 x2 }% T" P
【是否有碼】:有碼$ V# y8 F" Z0 b( g: A R; |
【圖片預覽】:5 h6 v$ D! _4 W
: j3 o7 q: N! s1 c6 \5 x本版本使用DVD版清晰片源
5 `& O* W! M4 H$ i) X) i
! c* d) z7 r& k+ H本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了8 E E0 R! ?& s4 v
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
& F# y& B# a& F7 M
8 o/ n6 Z8 H1 B( B8 v, x本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
7 F% u! S6 [8 I( H9 f如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待+ X) q) \; A0 [ n
4 T6 B9 c9 Z1 s; g& R5 ~- D! z
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名% P3 P: z- C. y
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
6 g, s F) m) }& U8 P该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
" R0 E; u; V- L4 W+ K4 w如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
6 p* P/ O, u9 m# Y6 E7 `7 S; \0 V* \ }% d! m
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
1 i3 D3 f9 Y q' T: \; c2 }7 a, @
/ m3 j3 ~: e; h& ?/ z6 f, m
|
|